This article is within the scope of the Military history WikiProject. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the project and see a list of open tasks. To use this banner, please see the full instructions.Military historyWikipedia:WikiProject Military historyTemplate:WikiProject Military historymilitary history articles
This article is within the scope of WikiProject Biography, a collaborative effort to create, develop and organize Wikipedia's articles about people. All interested editors are invited to join the project and contribute to the discussion. For instructions on how to use this banner, please refer to the documentation.BiographyWikipedia:WikiProject BiographyTemplate:WikiProject Biographybiography articles
This article is within the scope of WikiProject Germany, a collaborative effort to improve the coverage of Germany on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.GermanyWikipedia:WikiProject GermanyTemplate:WikiProject GermanyGermany articles
This article is within the scope of WikiProject Architecture, a collaborative effort to improve the coverage of Architecture on Wikipedia. If you would like to participate, please visit the project page, where you can join the discussion and see a list of open tasks.ArchitectureWikipedia:WikiProject ArchitectureTemplate:WikiProject ArchitectureArchitecture articles
Haus Schminke probably should be translated as the "Schminke House", as Schminke is a family name here (although it does happen to be a verb for putting on make-up). I see you've translated it correctly in some occurrences, so I'll make the remaining one consistent. FYI, the web site about the house states that it will no longer be available for rental for private functions, so I have revised that too.
The talk about putting a "lining" on the facade of the Philharmonic doesn't seem to make sense. Maybe "lining" isn't the right word: coating? patina? overlay? Chonak 23:17, 31 May 2006 (UTC)[reply]
Thanks; this is now corrected in one place; I made it consistent in the second reference. Chonak 08:07, 2 June 2006 (UTC)[reply]
I couldn't think of a reason not to translate "Deutschen Botschaft" to "German Embassy", so I made the change.
The "Achtziger years" are simply the "80s", in this case the 1980s.
Is "trainee architect" the equivalent of "Freier Architekt"? Chonak 06:31, 2 June 2006 (UTC)[reply]
I wonder if 'Freelance' architect might be a better description?--Mcginnly 09:36, 2 June 2006 (UTC)[reply]
Yes, that's it: I looked up frei in the Wahrig dictionary (if you don't have one, get one) and found freie Berufe: occupations not tied to a fixed (employment) position. There's also an adjective freiberuflich. I'll make the edit. Chonak 00:43, 4 June 2006 (UTC)[reply]
American spellings in the article ("anodized", "aluminum", etc.) should probably be changed to conform to the British forms used for most of the piece. Chonak 08:07, 2 June 2006 (UTC)[reply]